الهـوامــش
[1] التفسيرات التي مُنحت لهذا الـ «لغز» هي عموما تفسيرات ذات طبيعة سياسية، أي خارجة عن النظرية الأنثروبولوجية القرابة حول هذه المسألة:
Jacques Berque (Entretiens interdisciplinaires du Collège de France, E.P.H.E. ; 1959) et Pierre Bourdieu (Esquisse d’une théorie de la pratique, Droz, 1972).
[2] لقد تتبعنا الحكاية المعروضة هنا في مختلف رواياتها:
· النسخ العربية:
· نص طبعة بولاق (القاهرة). وقد أحلنا عليه حسب طبعة لدار الهدى (رمزنا إليها بالحرف هـ.).
· نص طبعة حسين مهدي (بريل، ليدن، 1984) (حرف م).
· نص المطبعة الكاثوليكية ببيروت، ج3، 1957
· النسخ الفرنسية:
· Les traductuctions Galland (1704-1917), Milles et Une Nuits, Garnier Flammarion, T. II, pp. 144-215.
· Les traductions Mardrus (1899-1904), Milles et Une Nuits, Robert Laffont, Coll. «Boucquins», T. I , pp. 547-605.
· Deux traductions récentes de R. Khawam chez Albin Michel (1967, t. IV, pp. 285-381 et 1987, t. III. Pp. 195-386)
· نسخة أنجليزية:
· استشرنا الترجمة التي قام بها Lane سنة 1840.
[3] «جني» ومؤنثه «جنية» هما شخصيتان معروفتان جيدا في التقليد العربي، ولا يوجد لهما أي معادل دقيق في اللغة الفرنسية.
[4] انظر في هذا المعنى المقال الذي خصصه Christian David لهذه الحكاية:
- «Les belles différences», Nouvelle revue de la psychanalyse, «Bisexualité et différence des sexes», 7, 1973, pp. 231-251.
إلا أن تحليله يرتكز على حكاية ذات مرحلتين.
[5] Nicole Loraux, Les enfants d’Athéna, Maspéro, 1981, p. 13.
[6] Monique Scheider, «Père, ne vois-tu pas… ?», Denoël, 1985.
[7] تطرقت إلى هذه العلاقة المزدوجة في مقالي:
- «Langue maternelle et emergence du père» in P. Fedida et J. Guyota édit., Transferts ? Mémoires. |